翻译研究所
Research Institute of Translation
机构简介:
翻译研究所成立于2008年1月,是一个纯学术性的非实体科研机构。该研究机构旨在形成浓厚的学术研究氛围,扩大学术影响,有效整合外国语学院翻译的教学与科研力量,提高教学水平和科研水平。成员均由我校英语学院翻译方向的资深教授和有丰富科研和教学经验的中青年教师组成。研究方向为:翻译理论,翻译实践,英汉对比。主要任务:以翻译理论与实践为研究方向。主要任务是:1)承担和组织重大科研项目,产出重要研究成果,办成有较高学术声誉的研究基地;2)培养高层次研究人才,造就创新学术梯队;3)建立全国一流的翻译教学与研究中心,多方位开展国内外学术交流;4)就中国翻译教学和研究为国家相关决策机构提供咨询服务。
成立宗旨:
提升外语学院翻译研究的水平,培养翻译方向科研和教学的团队,为外语学院有志于翻译研究的教师提供一个科研和对外交流的平台。
组织机构:
翻译研究所为外语学院管理下的非实体学术机构,实行所长负责制。本所实行课题组长责任制和研究人员聘任制,形成机构开放、人员流动、内外联合、竞争创新、优胜劣汰的运行机制,实行科研业绩量化考核制。研究人员主要聘外语学院翻译方向的教师为兼职研究员。
翻译实践: 本翻译研究所致力于打造实践品牌。已翻译出版中外名著多部,为国内名刊和各类公司担任多语种翻译。有需要翻译者可与我所联系。 机构成员:
所 长:胡作友
成员:林玉鹏、韩江洪、彭发胜、张小曼、陈正华、李康熙、康雷鸣、张文慧、夏竟成、赵亚力、苏凌云、韩莉妲、吴伶俐、李翔、喻远洋、李海、陈晓玮、唐宇香、夏然、潘菁菁、韩媛媛、赵伟兴、刘洋 |