导师介绍(陈秀)
姓 名:陈 秀
职 称:副教授
学科领域:翻译学
个人简述:
教学方面,将“爱翻译、爱学生”作为自己的信条,主要讲授课程为:高级英语、翻译理论与实践、翻译实践、文学翻译赏析、商务翻译理论与实践等,担任学生第二课堂导师,取得一定的成绩:从2014年至今指导学生在《英语世界》上发表译文10余篇,还指导学生参加“外研社”英语写作大赛获一等奖(2016);指导学生参加省级翻译比赛获一等奖(2017);指导学生参加华东地区口译比赛获三等奖(2017)等。
目前本人的研究兴趣为社会翻译学研究,新近出版的专著《翻译研究的社会学途径》(2016)主要从社会学角度对翻译进行了研究。本书借用了布迪厄社会学理论中的语言观、资本、惯习、场域等主要概念,对中国语境下的翻译行为以及中西方社会文化交流活动中的翻译行为进行梳理,以典型翻译事例或事件客观描述语言与权力的关系、翻译与社会的关系、以及翻译所涉及的各种因素在社会环境中的相互关系。该书获得2017年浙江省外文学会优秀学术成果二等奖。
茶文化翻译及对外传播研究也是本人的另一研究兴趣,结合我校的学科特色,翻译出版了我国著名作家、茅盾文学奖获得者王旭烽教授的茶文化作品2部。《瑞草之国》英译本于2014年随王旭烽教授出访欧洲,宣传中国茶文化,受到当地人的欢迎;《爱茶者说》英译本于2015年随王旭烽教授赴美国耶鲁大学进行英文版首发演讲暨赠书仪式,受到当地人的欢迎。浙江卫视对这一事件进行了报道。目前两本书的英译本已成为我校茶文化学科的双语教材以及我校在塞尔维亚建立的诺维萨德大学孔子学院的阅读书目。两部作品以散文的形式道尽了中国茶文化的内涵和实质,表现了中国传统文化中和谐生态的思想,具有很强的可读性,是当代茶文化的代表作。这两本书的英译本为中国茶文化的对外传播架起了一座沟通的桥梁。在翻译实践的基础上,目前致力于从学理上对中国茶文化对外传播进行深入研究。
教育背景:
2014.03-2014.09 英国曼彻斯特大学翻译研究中心访学
2007.09-2008.03 英国曼彻斯特大学翻译研究中心访学
2004.08-2005.01 洛阳解放军外国语学院访学
1997.09-2000.07 贵州大学外语系攻读英语语言文学硕士学位
1989.09-1993.07 贵州师范大学外语系攻读英语语言文学学士学位
工作经历
1993.07-1997.07 任教于贵州省贵阳师范学校
2000.07至今 任教于浙江农林大学外国语学院
学术兼职
中国翻译协会专家会员
浙江省翻译协会理事
浙江省生态文化协会首批特聘研究员
主要荣誉
专著《翻译研究的社会学途径》获2017年浙江省外文学会优秀学术成果二等奖;
获学校“创先争优优秀共产党员”,2012;
获学校“事业家庭兼顾型”先进个人,2009;
“翻译基本问题研究”系列论文获校级科技成果奖三等奖,2006。
科研项目
译者的主体性研究,省教育厅课题,2004—2006;
翻译与权力之关系研究—以布迪厄语言观为视角,校级课题,2010—2012;
翻译‘忠实’之再研究,市哲社课题,2009—2010;
翻译研究的社会学途径—以布迪厄社会学理论为指导,省哲社课题,2010—2013;
翻译行为者操控研究—以场域理论为指导,外研社课题,2012-2014;
生态视阈下的茶文化翻译实践与研究,校级课题,2013-2015;
翻译研究的社会学途径,2014年国家留学基金委资助项目
浙江农林大学英语专业创新创业课程设置研究与实践,省级教改,2015-2018;
主要科研成果
论文: 论译者介入,中国翻译,2002(1);
论文:论文学名著复译的必要性,翻译季刊,2002.No.26;
论文:求真路上的探索者——英美文学翻译家孙致礼”,上海翻译,2005(4);
论文:结合语境分析,再现原文神韵——兼评《德伯维尔家的苔丝》两种译本,宁波大学学报,2005(6);
译作:两个新嫁娘,外语教学与研究出版社,2012;
译作:The Land of Tea《瑞草之国》,浙江大学出版社,2014;
译作:Tea and Teamen《爱茶者说》,光明日报出版社&纽约商务出版社,2015;
著作:浙江省译家研究,浙江大学出版社,2007;
著作:翻译研究的社会学途径——以布迪厄社会学的理论为指导,浙江大学出版社,2016.