姚小文
姚小文,女,汉族,1967年生。翻译爱好者、英语副教授、MTI导师。
教育、工作经历:
1989年从厦门大学毕业到广西民族大学从事翻译教学、实践与研究工作至今;2002年-2004年,广西大学民商法学研究生班毕业;2007年-2008年,公派到美国俄克拉荷马州立大学访学;2012年-2013年,作为教育部高等学校青年骨干教师国内访问学者到北京外国语大学访学。2017年,公派到英国斯望西大学访学。
主要译著:
1.《不想当公主的公主》(2004)
2.《恋爱中的公主》(2004)
3.《美国时装设计学院手绘创意课程》(2012)
4.《美国视觉设计学院用书:破译视觉传达设计--国际设计院校非凡班优秀课》(2014)
主要论文:
1.广西公示语汉英翻译问题与对策,姚小文,《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》,2009年第5期
2.维克拉姆·赛斯的“中国情结”,姚小文,《南方文坛》2016年第2期
翻译实践:
为中国法学会、广西外事办、农业厅、民族博物馆等部门翻译资料超过22万字,口译36小时;参加15次专业学习培训;讲授“综合英语”、“英语写作”、“公示语翻译”及“翻译赏析”等课程;获中国译协《中国翻译》主办的韩素音青年翻译奖3次:2001年获第13届汉译英优秀奖(231位汉译英参赛者,排名第18),2002年获第14届英译汉三等奖(360位英译汉参赛者,排名第4),2010年获第22届英译汉优秀奖(1144位英译汉参赛者,排名第11);2014年与2014MTI学生杨昕合作,获“爱丁堡前沿剧展评论翻译赛”短评优胜译者奖(英国大使馆文化教育处、爱丁堡前沿剧展、新东方和译言网联合颁发);2015年作为指导老师,全程参与2013级英本(3)班“公示语翻译实践最有益”项目研究,该项目获广西民族大学“三下乡”暑期社会实践活动优秀成果奖;2016年荣获校级“我最喜爱的老师”(提名奖)和“优秀班主任”称号。此外,从90年代后期起与广西新闻出版局、接力出版社、广西教育出版社、广西科技出版社合作,有多年统稿、审校经验。