河南大学杨清平博士应邀到我校讲学
讲座现场
11月11日上午,应外国语学院邀请,河南大学外语学院杨清平博士在艺术楼二楼报告厅作了题为“美国动画影片《花木兰》字幕与配音翻译的典范性”的学术讲座。
杨清平博士从《花木兰》中文配音版本的目标观众出发,提出《花木兰》字幕与配音翻译应注重对白译文交际效果的观点,并从“通俗性”、“生动性”“娱乐性”“文化归化性”、“创造性”、“语域得体性”、“不失原意的灵活性”和“歌词翻译的创造性”等八个方面对“《花木兰》字幕与配音翻译的典范性”进行了具体分析,阐述了影视剧翻译的特点。杨清平博士的讲座,通俗易懂、幽默风趣,内容贴近学生实际需求,并结合大量的实例和播放相应的视频资料,加深了学生的理解,给大家留下了深刻印象。
杨清平,翻译学博士,副教授,河南大学翻译理论研究所所长,硕士研究生导师,中国比较文学协会翻译理论研究会会员,河南省翻译协会理事,研究方向为翻译理论与实践。
(外国语学院 供稿)
责任编辑:蔡 敏
编 审:李德平