北京外国语大学李长栓教授应邀来校讲学
报告会现场
11月10日下午,外国语学院邀请北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授来校讲学。报告会在艺术楼报告厅举行,外国语学院全体师生参加报告会。
报告中,李长栓教授以“翻译中的理解、表达、变通与论文写作”为题,从“理解”、“表达”与“变通”这三种翻译行为出发,讲解了翻译实践中相关话题阅读、背景知识、社会道德等因素对翻译的影响及其对策,同时使用了联合国文件翻译、人民网在线资料翻译和某国《选举法》的翻译文本等珍贵翻译素材例证了“以批判思维发现问题”、“以调查研究解决问题”的“科学翻译观”。最后,李长栓教授简述了“基于理解、表达、分析(CEA)框架”的论文写作方法,并与在场师生亲密互动,答疑解惑。报告举例生动,语言幽默,引得现场掌声不断。
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授。担任联合国兼职译员,口笔译实践专家,在《东方翻译》杂志开辟法律术语翻译专栏,著作有《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)、《联合国文件翻译》、《汉英翻译译注评》等。
责任编辑:蔡 敏
编 审:李德平